Which Bible translation?
When InterVarsity Press announced that it would be publishing my book, the people there sent me a fairly large amount of material about the publication process. Among other things, this material indicated that they preferred their authors of popular books to draw biblical citations from the New International Version (NIV) and authors of scholarly works the Revised Standard Version (RSV) or New Revised Standard Version (NRSV). I opted for the RSV. Here is why.
English-speaking Christians are singularly blessed with a large number of excellent translations of the Bible among which they may choose. Thus the choice is a matter of choosing, not good over bad versions, but one among many fine versions. Why then the RSV, and not, say, the NRSV, the NIV, the Revised English Bible (REB), or the New Jerusalem Bible (NJB)? I have personally used each of these at various times for personal daily prayer. There is much to commend in all of them.
Yet the REB and the NJB have two primary flaws, in my view. First, they are too paraphrastic for my purposes. I prefer to have a version that stays fairly close to the text. In one case, however, I do cite the REB (Matthew 5:6) where the translation of dikaiosyne as right draws a meaning out of the text that the word righteousness does not carry so well.
Second, both attempt to reconstruct the presumed original text, often in the absence of manuscript testimony and solely on the basis of apparent literary evidence. This is seen most clearly in the transposition of verses or parts of verses (e.g., Job 24, which both the NJB and REB reorder but in different ways). Not surprisingly they frequently come to divergent conclusions, which is inevitable in such a speculative venture. (Their predecessor versions, the Jerusalem Bible and the New English Bible routinely transposed entire sections, most notoriously for the JB in Hosea, but the NJB and REB have commendably pulled back from many, if not most, of these.)
The NIV, by far the most popular English version of the Bible in use today, is a monumental achievement undertaken against considerable obstacles and motivated by an admirable belief in the fundamental unity of Scripture. However, for all its virtues, the NIV tends to harmonize across texts in what seems to me to be an unwarranted fashion. For example, the translators change the tense of the Hebrew verb in Genesis 12:1 to make it agree with Acts 7:2 on when Abraham received God’s call to the promised land. They similarly revocalize the Hebrew in Gen 47:31, so that the dying Jacob leans on his "staff" instead of his "bed," to make it agree with Heb 11:21. In attempting to smooth over the rough edges of the biblical text, it sometimes takes the reader in misleading directions from a textual perspective.
The NRSV is in many respects a considerable achievement in its own right, and the vast majority of changes it makes to the RSV are salutary. Where the RSV is stilted the NRSV reads more smoothly. It also properly eliminates the old second-person-singular forms ("thou," "thee," "thine," &c) in addressing God, a now obsolete liturgical usage of an earlier generation that never reflected anything in the original languages in which the Bible was written. Moreover, it eliminates generic masculine forms that have fallen out of use over the centuries, particularly the use of "men" for "human beings" or "people." In more than one place I do indeed quote the NRSV.
However, the translators' single-minded commitment to gender-inclusive language comes at the expense of other valid considerations. Others have taken note of the large number of odd or misleading renderings that have resulted from this single-mindedness. A few examples will suffice here: (1) the revival of the archaic and virtually obsolete "mortal" for anthropos or ben adam; (2) the obviously inappropriate use of "mortals" in Revelation 21:3 to describe those who have experienced the resurrection to eternal life and are thus no longer subject to mortality; (3) the seeming ascription in Psalm 19:12 of "errors" to the "ordinances of the LORD;" (4) the implication of immaturity in the "child" who gathers in the harvest in Proverbs 10:5; and (5) the anachronistic reference to "human rights" in Lamentations 3:35. One could go on in this vein, which I shall not do here.
But suffice it to say that, if one of the characteristics of an ideology is to follow rigidly the inexorable logic of a single abstract principle, e.g., the abolition of the division of labour or the freedom of the market, to the exclusion of other legitimate concerns, then the NRSV has by no means avoided this in its otherwise laudable use of inclusive language. To show that they affirm the equality of men and women, the translators have not only masked the highly gendered character of the original cultures -- itself problematic in the translation of an ancient text -- but, more seriously, have created difficulties of their own in the English text which would not have occurred had they been less single-minded. It thus seemed inadvisable to use this translation as, shall we say, the "default" version in a book arguing for a christian challenge to the ideologies. Consequently, for all its stiltedness and sometimes graceless prose, I have opted for the RSV in those passages for which no specific version is indicated, while continuing to draw on the NRSV and other versions in individual cases where it seemed appropriate to do so.
As my book was in the process of being published, another version of the Bible came out, the English Standard Version, which is an exceedingly light revision of the RSV. The ESV eliminates archaic pronominal and verbal forms, adopts a moderate approach to gendered language (e.g., "people" for "men"), and generally tries to remain as literal a translation as possible while cautiously rewording for clarity in English. However, this translation is not without difficulties either. To begin with, a perusal of its website reveals that its list of endorsements overlaps rather considerably with the list of those who helped to produce it. (Of what possible value could it be for me to write a review of my own book?!)
As for the translators, they go to great lengths to replace what they view as misleading theological terms with their older and ostensibly more correct counterparts. For example, expiation (RSV) is replaced by propitiation (e.g., Hebrews 2:17). This is a questionable improvement, given that the vast majority of readers do not grasp the nuances of either term. Moreover, in those passages that would seem to indicate women holding positions of authority in the early church (e.g., Roman 16:1,7) the translators have invariably chosen to obscure such a reading. This smacks of the same sort of tendentiousness characterizing both the NIV and NRSV. It is too soon to say how the ESV will be accepted. My guess is that it will catch on in certain circles but that it will not replace the NIV as the number one Bible translation in the English-speaking world.
26 May 2003
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Followers
Blog Archive
-
▼
2003
(596)
-
▼
May
(76)
- Turkey, Europe and the US The Bush administration...
- The average blogger? I have no idea whether anyon...
- Dr. Seuss again There is something mildly deflati...
- Jacques Maritain As I mentioned a few weeks ago i...
- Ascension Day Today is the feast of the Ascension...
- The "strange" phenomenon of fundamentalism The ot...
- Fall of Constantinople: a grim anniversaryToday is...
- A pro-life parable from Dr. Seuss? I have no idea...
- Emil Brunner's political and social ethics Althou...
- No unpublished thought One of my professors at No...
- I have been telling my students that since 1993 th...
- The open barrier: a month later The people of Cyp...
- Which Bible translation?When InterVarsity Press an...
- Incidentally, I do have a personal homepage, as we...
- Hearing Nicholas Wolterstorff this weekend has rem...
- The comics page Ever since Gary Larson stopped dr...
- The tragedy of protestant liturgy: a cri de coeurT...
- Graduation day Today was the Eighteenth Convocati...
- Differentiation and Robert Putnam's work Dooyewee...
- Famagusta Famagusta is located on the east coast ...
- Wolterstorff visits Redeemer This morning we Rede...
- It appears that my "Comments" are gone before they...
- A Kuyperian Catholic? Several years ago I came in...
- There seemed to be server troubles yesterday, and ...
- Book copy received Yesterday I received the first...
- Chimps reclassified as us I have usually consider...
- Children's television In addition to familiarizin...
- Victoria Day Happy Victoria Day, everyone! I d...
- It seems that my comments will not be operational ...
- I owe a debt of gratitude to Emeth Hesed Smith for...
- Strauss' influence in Georgetown Many thanks to G...
- Leo Strauss' influence in Washington Here is an a...
- Kazantzakis and The Greek Passion Nowadays the no...
- The hymns of the mass Despite my regret at the lo...
- Book now available I've just received word from m...
- The fate of the first Christendom One of the more...
- The ordinary of the massIn the western church for ...
- Old and Hart on the church year Having recently r...
- Another poignant return in Cyprus This is another...
- Leo Strauss' influence Eddie Thomas writes: Of t...
- The Genevan PsalterChristians have been singing th...
- Our anniversary Seven years ago today Nancy and I...
- My wife and I often watch ABC World News Tonight a...
- Other minorities in Cyprus In addition to the maj...
- The eastern cross I notice that the Rev. Fred Her...
- Another classic book from 1951 H. Richard Niebuhr...
- Every Orthodox church building carries an icon of ...
- Homage à Brubeck Last year I composed a piece ins...
- Our own Berlin Wall in Hamilton?On friday I wrote:...
- Growing up too quickly? Within the past week or s...
- The sign of the cross Is there something to be sa...
- Dave Brubeck's odd time signatures I cannot exact...
- Political message in a classic filmThis evening my...
- Differentiation and historical developmentThe Dutc...
- Another Berlin Wall is opened It's been nearly fo...
- More from Cyprus The Turkish Prime Minister is sc...
- Gideon again: This is important stuff, because as...
- Gideon Strauss writes: I would love to hear a con...
- One of the things that being a father to a four-ye...
- One of the political phenomena that has long fasci...
- We were back down to McMaster University Medical C...
- I recently discovered that, up until about a centu...
- The year 1951 was a banner year for the publicatio...
- There is an interesting tradition about this churc...
- One of the more interesting features of Cyprus is ...
- Here is the poem I mentioned earlier: ODE TO A TR...
- Kolossi CastleThis is Kolossi Castle in Limassol. ...
- Here is what Famagusta looked like in 1995, seen f...
- Here is one way to sing through the entire Psalter...
- When I first began this blog about a week and a ha...
- More on Cyprus from the International Herald Tribu...
- Paleoconservatives are an interesting lot. They s...
- More on Cyprus from Britain's Financial Times: Tur...
- My sense is that we in the Reformed tradition are ...
- Here is Sarah Hinlicky Wilson again: Prayer happ...
- Earlier in the week I was having a conversation wi...
-
▼
May
(76)
No comments:
Post a Comment