To be sure, the Revised Standard Version had come out three years before I was born, but our church, a confessionally Reformed church, did not read from it, perhaps because of such controversial translations as that for Isaiah 7:14, which substituted "young woman" for "virgin." What we did not know, of course, is that, when the KJV was first published back in 1611, the Geneva Bible was the translation preferred by our Reformed forebears, who were suspicious of the king's motives in commissioning a replacement. Nevertheless, over the long term the KJV won out over competing translations, retaining a cherished place in the hearts of English-speaking Christians for 350 years.
Protestant Christians, that is. In that world of half a century ago our use of the KJV underscored our differences with Roman Catholics, who read the 16th/17th-century Douai-Rheims Bible, a translation from the Latin Vulgate. In the KJV we English-speaking protestants possessed a common Bible whose cadences we knew thoroughly and which constituted a shared heritage that in some sense we took for granted. This was our Bible and always would be. We had a duty to read it and hear it in church. To be sure, given its archaic language, the KJV was not always easy to understand. Moreover, despite the claim of some contemporary KJV loyalists to love its superb literary qualities, it is no longer clear to us whether its language really is poetic or whether it sounds poetic to us simply because it is from the KJV.
The problem is that, while my generation of protestants grew up with a common Bible, no subsequent translation, however superior, has managed altogether to replace the KJV. By 1977 an expanded edition of the RSV had come to include the apocryphal/deuterocanonical books, thereby making it the closest we would come to a Common Bible for all Christians — protestants, Catholics and Orthodox. Yet ultimately it failed to catch on at the grassroots level. We now live with a ridiculously large number of Bible translations in English at the beginning of the second decade of this century. The multiplication of Bible versions shows no signs of slowing down, much less stopping.
Will any of these translations still be read 400 years from now? It would be foolish to predict so far into the future, but it seems unlikely that any will equal the King James Version not only in terms of longevity, but in its capacity to shape the language and culture of the English-speaking peoples.
2 comments:
I think the ESV has become the defacto authorized version for modern Reformed Christians.
The ESV has managed to become the defacto standard not only among Reformed Christians but is gradually becoming the standard among other branches of evangelicalism as well. I think it has also replaced the NASB in popularity for "most accurate" translation for "serious" Bible study.
Post a Comment